Latest News

Korona Çeviri ve Çevirmenleri Nasıl Etkiledi?

2020 yılında Çin’in Wuhan kentinde meydana çıkan virüsün insanlara bulaşmasıyla başlayıp tüm dünyaya hızla yayılarak vaka ve ölüm sayılarının artmasıyla gelişen bir süreçle karşı karşıya kaldık. Salgın çıktığından beri yaşam tarzımızı, bakış açımızı, alışkanlıklarımızı değiştirip yeni hobiler edinmemizi, yeni kelimeler kazanmamızı sağlamıştır.

Bu süreçte çeşitli şekillerde önlemler alındı ve ona göre yaşamaya başladık. Bu önlemlerden birinci ve en önemlisi olan dışarı çıkma yasağı, insanlık üzerine hem maddi hem de mental olarak olumlu ve olumsuz yönlerden etki etmiştir. Sürekli eve kapalı kalmak, günlük hayatın kısıtlanması faktörleri insanları bunalıma itmiş olsa da çalışanların evde internet aracılığıyla iş yapabildikleri farkındalığını doğurmuştur. Bu herkes için geçerli olmasa da işini evden organize etmeyi başarabilenler kazançlarını katlayarak arttırmışlardır. 

Okullardaki derslerin işlenişinin yanı sıra pek çok ek ders veren öğretmenler de video konferans platformları üzerinden derslerine devam etmektedir. Pandemiden önceki süreçte konferans, seminer, fuar, etkinlik düzenleyen kuruluşlar da yine bu video konferans programlarından faaliyetlerine devam etmeye başlamıştır. 

Çevirmenler Pandemi Sürecinden Etkilendi Mi?

Çevirmenler yazılı çevirilerini evden yapabiliyorlardı. Bu konuda bir sorun oluşmadı fakat sözlü çeviri yapanlar büyük bir durağanlıkla karşılaştı. Sürecin başlarında bütün etkinlikle iptal oldu ya da hepsi yaza biter ümidi ile yaz dönemine ertelendi. 

Pandemi süreciyle birlikte devreye giren video konferans programları üzerinden yapılan görüşmelerle birlikte sözlü çeviri faaliyetleri de gerçekleştirilebilir oldu. Salgın dünya çapında olduğu için başta Çince olmak üzere dünya üzerindeki diğer çoğu dile korona hakkındaki gelişmelerin aktarılması adına çeviri ihtiyacı da artmıştır. Bu süreçte iletişimi sağlamak için çevirmenlere duyulan ihtiyaç fazlasıyla artmıştır. Zoom, Microsoft Teams, Google Hangouts, Skype, FaceTime gibi video konferans programları koronavirüs sürecinde bizlere çok fazla yardımcı olmuşlardır. Covid-19 ile birlikte bu programların kullanıcı sayıları çok ciddi oranda artış göstermiştir. Şirketler için birebir ya da ekip toplantıları adına kullanılan bu uygulamalar ya da programlar verimliliği arttırmak adına büyük önem taşımaktadır. Çeviri şirketleri ya da bireysel çevirmenler pek çok konferansa, toplantıya, online eğitime, hobi okulu derslerine katılıp anında ya da ardıl çeviri faaliyetleri gerçekleştirmişlerdir. Yüz yüze yapılan çeviriler kadar etkili olmasa da, yapılan konferans sayısı öncekine daha az olsa da online görüşmeler bir nebze olsun sözlü çevirmenlerin karşı karşıya kaldığı zorlukları hafifletmiştir. 

Evde kalan ve evin eksikliklerine daha çok vakit ayıran insanlar online alışverişe daha da fazla yönelmişlerdir. Yurtdışından da sipariş verdiklerinden bu alanda da pek çok kez çeviriye ihtiyaç duyulmuştur.

Salgın sürecinde sağlıkçılara ve sağlık çalışanlarına nasıl ihtiyaç duyulmuşsa sağlık alanında çeviri yapan, bu alanda uzmanlaşmış çevirmen ve tercümanlara aynı şekilde ihtiyaç duyulmuştur. Hastalığa teşhis koyma, tedavi yöntemleri hakkında ülkeler arası öneriler ve tartışmalar, hastalarla iletişim sağlama yönleriyle çeviriye duyulan önem her zamankinden çok daha fazla artmıştır. Özellikle ülkemizde çok sayıda yabancı yaşamaktadır. Korona virüsüne yakalanan pek çok yabancı, dil engeli nedeniyle çeviriye ve çevirmene ihtiyaç duymuş, doktorlarla iletişimi çeviri yoluyla sağlamışlardır. Hastanelerde çoğunlukla Arapçadan Türkçeye ve Türkçeden Arapçaya olmak üzere çeşitli dillerde çeviri faaliyetleri gerçekleşmiştir. 

 

Çalışmaya çevrimiçi şekilde devam edilse de iş imkanlarında çok sayıda azalma görülmüştür. Salgın, ekonomiyi büyük oranda olumsuz etkilerken bu durumdan etkilenen iş sahipleri istemeyerek de olsa işlerine ara vermek zorunda kalmışlardır.  Salgın sürecinin ne kadar daha devam edeceği belli olmadığından diğer sektörlere olduğu gibi çevirmenlere ve çeviri sektörüne de olumsuz etkiler bırakacağı bir gerçektir. Her ne kadar sağlık alanında yapılan çeviriler ve bu alanda uzman olan tercümanlar çokça tercih edilse de teknik çeviri, hukuki çeviri, edebi çeviri, ticari çeviri ve diğer çeviri alanları sekteye uğramıştır.

We Translate’de Online Çeviri Hizmeti

Çalışanlarınızla toplantılarınızda, yaptığınız etkinliklerde, verdiğiniz eğitimlerde iletişimi sağlamak adına bizimle irtibata geçebilirsiniz. Kaliteli ve profesyonel çeviri hizmetimizle uzaktan çeviri (remote interpreting) yaparak sizlere iletişimi sağlamak adına yardımcı olabiliriz. 

We Translate’de;

-Kaliteli ekipman kullandığımızdan dolayı ses aktarımı konusunda sorun yaşanmayacağından,

-Kesintisiz internetimiz sayesinde konferansın seyri açısından problem olmayacağından,

-Toplantının gizliliğine dikkat ettiğimizden veri güvenliğinin sağlanacağından

emin olabilirsiniz.

Bizimle çalışmaktan asla pişman olmayacaksınız çünkü profesyonel çeviri fark yaratır.