Latest News

Tıbbi Çeviri

Tıbbi Çeviri Nedir?

Tercümanların tıp alanında yaptığı herhangi bir çeviriye tıbbi ya da diğer adıyla medikal çeviri denir. Tercümanın iki dil arasında doğru çeviri becerilerini kullandığı çok özel bir çalışma alanıdır. Teşhis ve tedavi aşamasında hasta için gerekli konfor ve güvenliği sağlamak adına hastalığa uygun bir tedavi yöntemi uygulanacak şekilde çeviri hizmeti sağlanır.

Bir ülkede yaşayan vatandaşların nasıl kendi ülkelerindeki sağlık hizmetlerinden yaralanma hakkı varsa, o ülkede yaşayan fakat ülkenin ana dilini bilmeyen insanların da sağlık hizmetlerinden yararlanmak en büyük ihtiyacıdır ve hakkıdır.

Bunun yanı sıra Sağlık Turizmi kapsamında ülkemize çok sayıda turist ve yabancı hasta gelmektedir. Özellikle son 15 yılda medikal anlamda kendini fazlasıyla geliştiren Türkiye; saç ekimi, lazerle göz ameliyatları, diş, implant ve estetik gibi alanlarda sağlık hizmeti ve tedaviler uygulamaktadır. Bu bağlamda turistler tıbbi çeviriye ihtiyaç duyar ve çeviri ofisleri, çeviri şirketleri ya da tercüman ajansları gibi tıbbi çeviriden yararlanabilecekleri yerlere başvururlar. Biz de We Translate olarak bu noktada medikal tercümanlarımız ile tedavi için ülkemize gelen turistlere yardımcı oluyoruz.

 

Tıbbi Çeviri Neden Önemli?

Medikal çeviri ya da tıbbi çeviri denildiği zaman yapılan çevirinin hatasız ve doğru bir şekilde olması gerekmektedir. Bunun en büyük nedeni ise söz konusunun insan sağlığı olmasıdır. Diğer çeviri türlerinde ortaya çıkan sorunlar genelde bir düzenleme süreciyle ortadan kaldırılabiliyor ancak tıbbi tercüme gibi bir alanda, yanlışlar insanların sağlığını etkileyen sonuçlar doğurabiliyor. Bu açıdan tıbbi çeviri türü yüksek dereceli öneme sahiptir.

Tıbbi seçenekleri kendi dilinde duymanın hasta için önemi ve ciddiyeti çok büyüktür çünkü en küçük hata bile, bir hastanın ameliyat olmayı kabul ederken neyi onayladığını anlamadığı takdirde aşırı doza, kazaya ve sonrasında dava açılmasına neden olabilir. Bu alanda yapılan çevirilerin çoğu büyük risk taşımaktadır ve bir anlık yanlış anlaşılma talihsiz sonuçlara yol açabilir.

Yapılan bir medikal araştırmanın ardından ulaşılan sonucu dünyadaki diğer sağlıkçılar ile paylaşmak, o araştırmanın kuvvetlenmesi ve gelişmesi açısından ciddi bir öneme sahiptir.

Tedavi sürecinde hastanın doktorla sağlıklı iletişim kurmuş olması hastayı psikolojik olarak olumlu yönden etkiler. Bu süreç boyunca doktorun tüm direktiflerini anlamış olan hasta tedavi için de istekli olacaktır ve sağlığına daha dikkat edecektir.

 

Hangi Alanlarda Tıbbi Çeviriler Yapılabilir?

-İlaçlar, onların kullanım şekilleri, doz alımları, etkileri ve yan etkileri hakkında bilgi veren prospektüsler ya da ilaç kutuları üzerindeki talimatlar

- Tıbbi alanlarda yapılan araştırmalar kapsamında yazılmış makaleler

- Hastaların sağlık durumunu belirten raporlar ve zihinsel veya bedensel herhangi bir sorunun olup olmadığını içeren raporlar

-Medikal ekipmanlarının pazarlanması hususunda yapılan çeviriler

-Medikal eğitim materyalleri hakkında yapılan çeviriler

-Sağlık hizmetleri için veri sayfaları

-Medikal cihazlar ve bunların kullanım kılavuzları

İlaç firmaları, poliklinikler, hastane ve tıp merkezleri gibi sağlık kuruluşlarına, tıbbi ekipman üreticilerine, eczacılara ve akademisyenlere yazılı ya da sözlü olarak tıbbi çeviri hizmeti gerçekleştirilmektedir. Peki yazılı ve sözlü tıbbi çeviri nedir?

Tıp Çevirisinin Türleri

Sözlü Tıbbi Çeviri

Yabancı hastaların doktor, eczacı, hemşire, hasta bakıcı ve diğer hastane personelleri ile iletişiminde köprü vazifesi gören tercümanların yaptığı çeviri türüne denir. Hasta ve sağlık çalışanı arasında sağlam bir iletişim köprüsü kurmak için bu çeviri türüne ihtiyaç vardır. Hastanın hastaneye girişinde çıkışına kadar her alanda hastaya yardımcı olan tıbbi tercümanlar, bu süreçte hastanın iletişimini sağlamakla yükümlüdür.

 

Yazılı Tıbbi Çeviri

Tüm medikal, eczane ve ilaç sektörlerini içerisine alan reçete, rapor ya da bu alanda yazılmış makaleler gibi evrakların çevrilmesine denir. Yazılı çevirmenlerin sözlü çevirmenlere nazaran hata yapması daha az risklidir, düzeltme şansı olduğu için sözlü çeviriye oranla biraz daha rahat bir süreçtir. Fakat yine de çevirmenlerin ne olursa olsun aynı hassasiyeti göstererek çevirilerini sürdürmeleri gerekir.

Tıbbi Çeviride Tercümanın Görevleri Nelerdir?

Bir tıbbi çevirmenin birincil görevi, yabancı hasta ile doktor arasında iletişim kurmak, hastanın iyi bir şekilde bakımının yapılmasını sağlamak ve doğru teşhis uygulanıp doğru tedavi almasını sağlamaktır.

Her iki tür tıbbi tercüman da alanında son derece başarılı, deneyimli ve yetkin olmalıdır. En az iki dili akıcı bir şekilde konuşabilmelidir.

Tıp alanında kullanılan raporlar, belgeler veya hastalıklar hakkında yazılan makalelerde geçen sözcükler olan tıbbi terimler, medikal tercümanlar tarafından iyi bir şekilde bilinmesi gerekir. Tıbbi terimler içerisinde yer alan kısaltmalara da aşina olunmalıdır. Terminolojik açıdan sağlık çalışanlarıyla eşdeğer bilgiye sahip olunması gerekir.

 

Medikal konular iyice araştırılmalı, bilgi sahibi olunmalı ve güncel gelişmeler sürekli olarak takip edilmelidir. Tıbbi metinlerde de olduğu gibi bu metinlerin çevirileri net ve basit üslup ile gerçekleştirilmelidir. Tıbbi terim çevirilerinde, dikkat edilmesi gereken en önemli husus sağlık alanına giren tüm konularda bilgi sahibi olunması gerektiğidir. Özellikle terimler ve kavramları konusunda uzman olmak, terimlerin gereksiz çevrilmesinden ve anlam belirsizliği olmaması açısından oldukça önem taşır.

Çevirmen, stresli durumlarla nasıl başa çıkılacağı konusunda tecrübeli olmalıdır. Çeşitli hastalıklarla karşılaşacak olan çevirmen duygu değişimlerine hazır olmalı, soğuk kanlı olmalı ve tıpkı bir sağlık çalışanı gibi duygularına hâkim olmalıdır. Doğru teşhisin önemi büyük olduğundan tercüman iletişimi sağlarken mümkün olduğunca açık ve anlaşılır şekilde konuşup uzun cümlelerden kaçınmalıdır. Tıbbi metin çevirisinde de çevirmen aynı şekilde cümleleri kısa tutmalı, sadece bilgiyi aktarmak amaçlı çeviriler ortaya koymalıdır.

 

Biz We Translate olarak, bu alanda çeviri yaparken sorumluluklarının fazla olması, hata yapmamak için gösterilen ekstra çaba, ufacık bir ihmalkarlık sonucu doğabilecek sonuçlar ve bunun için yapılan yoğun odaklanma ile sürekli karşı karşıya gelen medikal tercümanlarımıza çokça saygı duyuyoruz.