ما هي الترجمة الطبية؟
الترجمة الطبية هي خدمة من ضمن العديد من الخدمات التي توفرها شركة وي ترانسليت في تركيا، وهي مجال عمل في غاية الخصوصية حيث يستخدم المترجم مهاراته في الترجمة الدقيقة بين لغتين يتقنهما بطلاقة كي يبني جسر تواصل سليم بين المريض الاجنبي وبين موفر العناية الطبية طبيباً كان أو ممرض لكي يضمن الراحة والأمان اللازمين للمريض أثناء مرحلة علاجه أو تشخصيه، بطريقة يضمن له تلقي العلاج المناسب بشكل سليم.
واجبات المترجم الطبي.
المهمة الأساسية للمترجم الطبي هي أن يكون حلقة الوصل بين المريض الأجنبي ومن يطببه وأن يحرص على أن يحظى المريض بالعناية وأن يتلقى تشخيصَ الطبيب له بدقة والعلاج الذي وصفه أيضاً.
قد يبدو من خلال شرحنا لمهمة المترجم الطبي الرئيسية أنه عمل في غاية السهولة والبساطة لكن في الواقع إنه عكس ذلك تماماً وذلك لعدة أسباب سأذكر منها:
كيف يمكن للترجمة الطبية الدقيقة أن تنقذ حياتك؟
سيدرك أي طبيب أو طبيبة قد قضيا وقتاً ولو بالقصير في أحد المنشآت الطبية أن الوضوح والفهم السليم لمشكلة المريض وأعراضه هما المفتاح الأساسي لتشخيص ومساعدة أي مريض، وإن غاب أحد هذان الشرطان أو كلاهما فاحتمال أن يتم تشخيص المريض تشخيصاً خاطئاً فيتلقى علاجاً خاطئاً أيضاً احتمالاً عالياً جداً ما قد يؤدي إلى عواقب وخيمة تتمثل بأن تتدهور حالة المريض الصحية، وهنا يأتي دور المترجم الطبي الذي سيوفر للعملية العلاجية ولطرفيها المريض والطبيب الشرطان الأهمان (الوضوح-الفهم السليم) اللذان بدورهما سيشكلان صمام الأمان للعملية العلاجية وخصوصاً في الحالات الحرجة فلحظة سوء تفاهم واحدة قد تؤدي إلى ما لا يحمد عقباه.
ومن الأثار الإيجابية للترجمة الطبية الدقيقة أيضاً على المريض هي تلك التي تعنى بالجانب النفسي للمريض:
إن الترجمة الطبية تختلف عن مجالات الترجمة الأخرى في مناحٍ عديدة، ككونها تقتضي من المترجم أن يكون في حالة من التركيز الشديد بحيث ألا يدع لنفسه مجالاً للتراخي أو التهاون في مسؤولياته، وأن يأخذ بالحسبان أن هنالك أرواحاً مرهونة بمهارته على إيصال الفكرة للمتلقي واستقبال الإجابة منه وصياغتها بالشكل المثالي.
Copyright © WeTranslate. All Rights Reserved.