Latest News

خمسة أشياء عليك التفكير بها قبل أن تبدأ ترجمة التطبيقات

انطلقت ترجمة تطبيقات الأجهزة المحمولة بالفعل بشكل كبير في السنوات الأخيرة، ومع قيام المزيد والمزيد من الشركات بتطوير تطبيقات لعملائها أصبح من الضروري أن تبحث هذه الشركات عن وكالات ترجمة بإمكانها أن تقدم لها خدمة الترجمة التي بها ستتمكن أولاً من توسيع دائرة المستخدمين للتطبيق وبالتالي ستتكمن شركتك من تحقيق مكاسب مادية أكبر وأيضاً شهرة للتطبيق لا على صعيد دولة واحد فقط بل على صعيد عالمي أوسع، وبما أنك قد تكبدت عناء تطويره من جهد ومال ووقت، فلماذا لا تطمح للعالمية ولعدم جعل استخدام تطبيقك مقتصراً على دولة واحدة فقط.

في ضوء ذلك، قدمنا بعض النصائح التي يجب التفكير فيها قبل أن تبدأ شركتك في عملية ترجمة التطبيق، فاطلاعك على فكرة ترجمة تطبيقك من كل الزوايا ستمكنك من صياغة صورة أوضح عما أنت مقبلٌ عليه وبالتالي ستقبل على الخطوة التالية بثقة وشجاعة أكبر.

التعريب:

غالبًا ما تكون خدمة التعريب عالية الجودة مفتاحًا لنجاح المواد التي تقدمها إلى الجماهير الأجنبية وذلك بالتأكيد يشمل خدمة تعريب التطبيقات، من النص داخل التطبيق إلى نوع الصور المستخدمة يمكن أن تساعد عملية التعريب على تشكيل وتوجيه عملية الترجمة لضمان أن المنتج النهائي مناسب تمامًا للخصوصيات الثقافية والدينية للجمهور المستهدف.

إن تعريب التطبيقات وسيلة ممتازة لتجنب الإضرار بالسمعة والتأكد من أن تطبيقك يجذب العملاء في الخارج بشكل فعال ومستمر، فلذلك عليك التحقق من أن وكالة الترجمة التي ستترجم تطبيقك توفر هذه الخدمة الفعالة لأهميتها البالغة ولكونها أشبه بخيط تواصل متين بينك وبين مستخدم تطبيقك.

التقنية:

قبل أن تتفق مع أي وكالة من وكالات خدمات الترجمة حول مشروع تطبيق الجوال الخاص بك، فكر في مدى المعرفة "التقنية" التي تحتاج أن تتواجد في المترجمين الذين سيكونون مسؤولين عن ترجمة تطبيقك وهل تتوفر لديهم الشروط والقاعدة المعرفية اللازمة للقيام بهذه العملية، فيمكن أن يؤدي تعيين شركة يمكنها مناقشة الجانب التقني من التطبيق بكفاءة إلى تحقيق أرباح كبيرة من حيث سرعة عملية الترجمة وكفاءتها بحكم خبرتهم في هذا المجال ويمكن أيضاً أن يسهل التواصل بينك وبين الوكالة بشكل عام.

ما يجب تضمينه:

هذا مجال آخر يتطلب بعض التفكير جيدًا قبل أن تبدأ عملية الترجمة، ما هو بالضبط الذي تحتاج إلى ترجمته؟ هناك ما هو أكثر من ترجمة التطبيق وأكثر من تحويل النص الذي يظهر على شاشة العميل المستخدم للتطبيق.

لا تترك وصف متجر التطبيقات الخاص بك إلى اللحظة الأخيرة أو وصف موقع الويب الخاص بالتطبيق على سبيل المثال، بل فكر في كل عنصر من عناصر تطبيقك وعمليات التسويق وخدمات العملاء لضمان أن مشروعك يمكن أن يسير بسلاسة وبالتأكيد بالفعالية المرجوة.

التنسيق:

هل تريد أن تعمل وكالة الترجمة التي تريد التعاقد معها لكي تترجم تطبيقك مباشرةً من (كود التطبيق) أو عن طريق Excel؟ إذ عليك التفكير في عنصر التنسيق بعناية قبل التحدث إلى وكالة ترجمة محترفة حول تطبيقك.

فهم بالتأكيد سيرغبون في معرفة التنسيق الذي ستقدم به التطبيق لهم، بالإضافة إلى التنسيق الذي ترغبهم أن يقوموا بإعادة الترجمة به، فالتفاهم على هذه الجزئيات مهم جداً بينك وبين وكالة الترجمة لتوفير الوقت وتجنب الأخطاء الناتجة عن سوء التنسيق.

اللغات:

فكر جيدًا في اللغة التي سيكون من الأفضل أن يتم ترجمة تطبيقك إليها، وبلا شك يجب أن يكون هذا الفعل مدفوعًا باستراتيجية تسويق واضحة، ويجب أيضًا أخذ عوامل مثل حجم الجمهور المحتمل في الاعتبار، قد يكون من المفيد إجراء مسح لبعض الإحصائيات حول عدد المتحدثين باللغات المختلفة على سبيل المثال قبل أن تبدأ، من أجل ضمان حصولك على أقصى قيمة من عملية الترجمة.